The people who do the New International Version (translation) of the bible have taken out the pesky “too liberal” gender-neutral language they wickedly and liberally stuck into the 2005 edition, because the knuckle-draggers were pissed off at them.

They’ve retained some of the language of the 2005 edition. But they also made changes — like going back to using words like “mankind” and “man” instead of “human beings” and “people” — in order to appease critics.

And the critics were pissed off by that because…what? Because they want everyone to think that human beings and people are in fact men and that women don’t count because they’re some kind of weird abberration? Or what? What other possible reason is there to object to language that is actually more precise and accurate and explanatory than the alternative?

Today, the Committee on Bible Translation, which translated the NIV, admits Today’s New International Version, the revision released in 2002, was a mistake. They substituted “brothers and sisters” where the New Testament writers used “brothers.” 

They also broke a promise they’d made to James Dobson, founder of Focus on the Family, John Piper, pastor of Minneapolis megachurch Bethlehem Baptist, and other conservative pastors, not to produce a gender-inclusive NIV.

 Thus reminding us that, in the words of the old proverb, yes God does hate women.

14 Responses to “Promise-breakers”