Author: Ophelia Benson

  • Memorial for Magdalen Women in Galway

    Women of the Magdalen Laundry endured backbreaking work, grim living conditions, and ostracism.

  • YouGov Poll on Religion

    Nearly half the British think religion is harmful; more than half believe in God ‘or something.’

  • Addled Visitors Challenge State Park Naturalists

    After visit to Answers in Genesis’s Creation Museum they set the naturalists straight.

  • Does it include the freedom to offend?

    Much of the French press reprinted the Danish cartoons last year, no UK newspaper did; Jack Straw ‘called the Europeans’ decision “disrespectful” and said freedom of speech did not mean “open season” on religious taboos.’ Anthony Grayling thinks the UK press should have published the toons, to the shock of a journalist.

    Free speech is not a secondary issue but “the fundamental right, from which all other rights flow. Without it, you cannot elect a free parliament or defend yourself in a court of law”. Does it include the freedom to offend?

    What a farking stupid question. Of course it does. If free speech doesn’t include the freedom to ‘offend’ it doesn’t include very damn much, does it! If free speech doesn’t include the freedom to ‘offend’ then why bother to use the phrase at all? Why not just replace it with enslaved speech or submissive speech and let it go at that?

    Emphatically yes, he says. If political views cannot be protected from a cartoonist’s pen, why should religious views? “It’s the rent that has to be paid in a free society. This is a lesson Muslims have got to learn.” The lesson, he says, is that mocking a belief is quite different from mocking an individual. “Many Muslims take it personally. But it’s not about them personally.”

    It’s not about them personally, and the crucial point here is that taking it personally is a really gross attack not just on free speech but on free thought and free inquiry. It’s infantile, it’s narcissistic, and it’s an assault on everyone’s ability and freedom to think openly and freely about large general impersonal significant subjects that must be thought about. That’s especially true given that Islam is a religion with large universalist claims. It prides itself on not being local or parochial or ethnic or national. It’s meant to be for everyone – either as a gift or as an imposition on pain of being unexpectedly blown up or beheaded. Well, if it’s meant to be for everyone, then everyone has to be able to think about it and discuss it, in the same way that everyone has to be able to discuss capitalism and socialism and communism, taxation and law and ethics, markets and universities and courts. We don’t get to take it personally if someone says something critical or mocking about the property tax or Bill Smith University; we don’t get to take it personally and say everyone must shut up because we’re offended.

    In the Anglo-Saxon world these are unusual positions for someone who places himself on the left. What’s more, Grayling is a member of the World Economic Forum’s Council for Western-Muslim Understanding. But if one idea runs through his 27 books, many articles, television appearances and a life as a prominent public intellectual, it is the importance of liberty and free speech. If one thing worries him, it is that the West’s secular, liberal tradition is under threat.

    These positions are not as unusual as all that in ‘the Anglo-Saxon world’ for someone on the left! They’re not a bit unusual around here, for example – as Anthony knows, even if James Button doesn’t.

    [T]he culprit is belief itself. “To believe something in the face of evidence and against reason – to believe something by faith – is ignoble, irresponsible and ignorant, and merits the opposite of respect,” he writes in Against All Gods, published this year.

    James Button (like so many people) seems to find that excessive in some way – which is mildly depressing. Does he think that to believe something in the face of evidence and against reason in fact merits respect? Has he thought it through?

  • Rampant scientism

    You know, when They say there has never been a cover-up, that’s when you know there has been a cover-up.

    The recent upsurge in measles cases in Britain is a sad tribute to the climate of irrationality. Despite all the paranoid conspiracy theories, there has never been a cover-up of the link between MMR and autism. In ten years those promoting this autism link have failed to produce convincing scientific evidence while numerous laboratory studies and epidemiological surveys have upheld the safety of MMR.

    ‘Convincing scientific evidence’ – ‘laboratory studies’ – ‘epidemiological surveys’ – don’t you understand? They’re all part of the plot! All that scientistic talk of evidence and studies and surveys is just the usual excluding hierarchical orientalist top-down power-knowledge trick that the global MMR conspiracy uses to silence its enemies.

    The rise of a combination of extreme scepticism towards established sources of authority in science and medicine and anxiety about environmental threats to our wellbeing has led many to put their faith in self-proclaimed mavericks and alternative healers and charlatans. The recent outbreaks of measles, which resulted last year in the first childhood death for 15 years, shows how dangerous this credulity can be. As doctors, we are grappling in our surgeries with fear and confusion, exacerbated by an apparently endless series of health scares and panics. A campaigner came to me convinced that a local mobile phone mast was causing her breathing difficulties; later she admitted that she smoked 30 cigarettes a day.

    No but you see what happens is, if you smoke thirty cigarettes a day then your body learns to adjust, whereas if you live near a mobile phone mast your body can’t adjust because it doesn’t understand phone masts. It can see and taste and smell the cigarettes, so it know what to do, but the phone mast is over there somewhere, and the death rays are invisible, so the body is baffled and confused.

    One of the most potent forces of irrationality in healthcare, one with a particularly baleful influence in the MMR controversy, has been promoted by the Government. It has elevated consumer choice – and subjective belief – over medical expertise…But the problem revealed by the MMR scare is that individual choice cannot be reconciled with a mass childhood immunisation programme. The object of immunisation policy is not to provide a “pick and mix” selection to the public, but to provide a coherent programme for the prevention of infectious diseases.

    There’s the conspiracy again – ‘medical expertise’ and ‘a coherent programme.’ That’s no good. We have to have medical amateurism and incoherence. It’s our right as consumers.

  • Open Letter to the Home Office

    Open letter to the Home Office,

    The Office of the Immigration Services Commissioner
    5th Floor, Counting House, 53 Tooley Street, London, SE1 2QN England

    Telephone: 020 7211 1500
    Fax: 020 7211 1553

    indpublicenquiries@ind.homeoffice.gsi.gov.uk

    Copies to the UK media and Mr Richard Caborn,

    MP for Sheffield Central cabornr@parliament.uk

    Re: Pegah Emam Bakhsh

    21 August 2007

    Pegah is a young Iranian woman who faces deportation from the UK. She applied for asylum in the UK fearing her life in Iran as a lesbian. She was refused asylum by the British authorities. Last week she was detained without warning and sent to Yarlswood for deportation on 16th August. At the very last minute she was granted stay until August 27th so her MP for Sheffield Central, Mr. Richard Caborn, could look at her case. Another report states that a new removal date has been issued for August 23rd at 9.21.

    The Iranian Queer Organization – IRQO (www.irqo.net info@irqo.net tel: 001-416-548-4171) has been active to stop Pegah’s deportation. We sincerely hope that Mr. Caborn together with the active role of IRQO can save Pegah from being deported to Iran where she will be arrested tortured and most likely executed.

    In Iran, homosexuality is a crime and punishable by hanging or stoning. The Islamic Republic of Iran has executed many homosexuals openly and in public. It is a well known fact.

    We support Pegah’s application for political refugee status in the UK and urge all to oppose the UK government’s decision to deport her and support her case. Pegah SHOULD NOT be deported. She has, according to international human rights convention the right to be granted refugee status by the British government. If deported to Iran she will be persecuted for her sexual orientation and the British government will be in breach of its agreed human rights convention.

    What are the real issues here? Increasing the number of deportees to meet the targets? Or deport her and see what happens? When she is tortured in Iran then she will have a strong case for asylum?! With the publicity she has now, the chances of the latter are more probable. Would that help the British authorities? Will it set the record straight? A battered or dead woman’s body proving the British authorities wrong! What a civilised way to settle the matter. One thing is sure if Pegah is returned to Iran the target has been met! We are talking about human life not statistics. Pegah has to be saved.

  • The Islamic Rules of Inheritance in the Quran

    Introduction

    Few people in the West can be unaware that the present period in our history is characterised by unprecedented access to Islamic ideas and attitudes. Such a state of affairs should be regarded not necessarily with trepidation, but as an opportunity to address such new concepts with of one of the West’s greatest assets: the spirit of analytical enquiry. This article discusses Islam but, in contrast to many books and articles covering this topical and controversial subject, it considers not whether Islam is good or bad, but whether Islam is true or false.

    Muslims believe that, around the year 610 in what is now Saudi Arabia, Muhammad ibn Abdullah began to receive messages from the Biblical God and continued to receive these messages until his death in 632. Subsequently, according to Islam, the messages were compiled into a book known as the Quran, which thereby became a book of guidance, setting out the behaviour that God expected from humankind. Because Muslims regard the Quran as the word of an almighty, all-knowing God, they believe that it cannot and does not contain errors or imperfections. One proven error and, in principle, the Quran is shown to have a fallible human author and Islam is shown to be false.

    The following presents a detailed description of one of the most straightforward and unambiguous imperfections in the Quran, involving that most exact of sciences, mathematics, in that most important of subjects, money. The topic is rather untypical of the book’s usual subject matter and concerns the division of a deceased’s wealth after death. You would expect that an almighty God would make a competent job of setting out the rules. However, what you will find is that the rules are a muddle. Incompleteness could perhaps be forgiven on the basis that some of the details had been lost, but there is no excuse for incoherence, inconsistency and incomprehensibility. Although a detailed treatment of the subject may be, in all honesty, rather dull, the reader who perseveres will be repaid with persuasive evidence that the world’s second largest religion had its origin not in divine revelation as claimed, but in the imagination of a 7th century Arabian merchant.

    The source

    A fundamental difficulty with a critique of any part of the Quran is that it is intrinsically an Arabic text and cannot be translated without alteration. Putting aside the question of why God should transmit His final message to mankind in a language that only a small fraction of humankind understands, it leaves us with the problem that any translation can be criticised as inaccurate, if its contents prove to be embarrassing. The only solution is to compare various translations, adding to the complexity of the problem but avoiding the fatal error of misinterpretation and often highlighting the confused nature of the original text.

    The translation used in the quoted sections below is predominantly that of Arthur Arberry (1905-1969), a former Professor of Arabic at the University of Cambridge. The version is entitled “The Quran Interpreted” (Ref. [1] below). According to [2]:

    The translation is without prejudice and is probably the best around. The Arberry version has earned the admiration of intellectuals worldwide, and having been reprinted several times, remains the reference of choice for most academics. It seems destined to maintain that position for the foreseeable future.

    Arberry’s version is compared with a number of others in what follows.

    Which parts of the Quran deal with inheritance? In order to avoid accusations of misrepresentation, I have used the words of Ibn Kathir (1301-1373), author of one of the most respected tafsirs, or interpretations of the Quran [3]. He says, referring to Sura (Chapter) 4, Verse 11: “This [verse], the following [Verse 12], and the last honourable verse in this Sura [i.e. Verse 176] contain the knowledge of Al-Fara’id, inheritance. The knowledge of Al-Fara’id is derived from these three verses and from the Hadiths on this subject which explain them”.

    It should be mentioned that the Quran’s rules have subsequently been refashioned into a workable (though not necessarily equitable) system for the distribution of a deceased’s legacy. This task evidently began in the early days of Islam, since the Hadiths, mentioned above, are a collection of anecdotes of the words and actions of Muhammad and his companions, eventually collected together some 200 years after Muhammad’s death. None of this subsequent rationalisation is of any relevance; only the coherence of the Quran’s rules is of interest, so the Hadiths will be ignored and only the three Verses; 11, 12 and 176 of Sura 4 will be discussed. Muslims would be unlikely to argue with the proposition that God should be able to specify rules competently without the need for a helping hand from humans.

    The rules

    First: Verse 11; this reads:

    …concerning your children: to the male the like of the portion of two females, and if they be women above two, then for them two-thirds of what he leaves, but if she be one then to her a half; and to his parents to each one of the two the sixth of what he leaves, if he has children; but if he has no children, and his heirs are his parents, a third to his mother, or, if he has brothers, to his mother a sixth, after any bequest he may bequeath, or any debt. Your fathers and your sons – you know not which out of them is nearer in profit to you.

    Near the start of Verse 11, Arberry’s version says “..if there be women [i.e. daughters] above two,….,but if she be one”, thus omitting the case of two daughters. Whose error is this? Rodwell [4], Pickthall [5], Sarwar [6] and Shakir [5] concur with this translation. However, Yusufali [5] and Al-Hilali & Khan [7] refer to “…two or more..”, thereby (temporarily) rescuing the verse. To add further confusion, Ibn Kathir, who follows the latter opinion, comments “We should mention here that some people said the verse only means two daughters, and that ‘more’ is redundant, which is not true”, where the “some people” were undoubtedly informed Muslims. Already, the confusion is such that the same phrase has been taken by various scholars to mean (in standard mathematical notation), >2, =2 or ≥2. The conclusion is clear: the error is in the original text.

    Later in the verse, after the phrase “if he has brothers”, Yusufali and Al-Hilali & Khan add “(or sisters)”, clearly an inclusion not in the Arabic. Rodwell, Pickthall, Sarwar and Shakir stick to the all-male version, though Sarwar assumes that “brothers” specifically refers to the plural, i.e. to “more than one .. brother” rather than an implied “brother or brothers”.

    But that is not all. There is a further uncertainty about whether the verse applies to men and women, or just to men. Arberry and Rodwell use ‘he’ throughout whereas Yusufali and Al-Hilali & Khan are equally consistent in using ‘the inheritance’ in place of ‘what he leaves’ and Sarwar similarly refers to ‘the legacy’ thereby making the verse applicable to both sexes. Pickthall and Shakir start off in a gender-neutral style, but then refer to ‘he’. As a final complication, where all the other translators refer to ‘children’ (…if he has children; but if he has no children… ), Pickthall says ‘if he have a son; and if he have no son’.

    The choice of which of the versions to adopt here needs to be made carefully. They seem to group into Yusufali and Al-Hilali & Khan on one side and everyone else on the other, with Sarwar at times going off on his own. It is evident that Yusufali and Al-Hilali & Khan, on a number of occasions, add words or phrases to assist with the generality and comprehensibility and it is for this reason that there is an obvious suspicion that they are giving ‘God’ a helping hand. Furthermore, it is conceivable that Arberry et al did not review all the implications of the rules, but merely translated what was there. Therefore, on the basis of this argument, it is assumed that the translation of the latter group (which includes Arberry) is the more accurate one.

    Verse 12, which has been separated here into two parts, specifies:

    And for you a half of what your wives leave, if they have no children; but if they have children, then for you of what they leave a fourth, after any bequest they may bequeath, or any debt. And for them a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, then for them of what you leave an eighth, after any bequest you may bequeath, or any debt.

    If a man or a woman have no heir direct, but have a brother or a sister, to each of the two a sixth; but if they are more numerous than that, they share equally a third, after any bequest he may bequeath, or any debt not prejudicial.

    Though not exactly transparent, the verse is rendered similarly by the various translators. As an aside, it is instructive to consider the extraordinary difficulties which even the early Muslims faced with the Arabic version of the second part of the verse. According to Ibn Kathir, the opening phrase reads “If a man or a woman was left in Kalalah” where “Kalalah is a derivative of Iklil; the crown that surrounds the head” [3] This phrase is essentially meaningless as it stands and a suitable interpretation, that of “a man who has neither ascendants nor descendants” or, as Arberry expresses it, a man or a woman having “no heir direct” was only arrived at by (essentially) informed guesswork. However, even this leaves it unclear as to the status of a spouse.

    Now, compare the second part of Verse 12 with Verse 176, reputedly the last part of the Quran ever to be revealed:

    …concerning the indirect heirs. If a man perishes having no children, but he has a sister, she shall receive a half of what he leaves, and he is her heir if she has no children. If there be two sisters, they shall receive two-thirds of what he leaves; if there be brothers and sisters, the male shall receive the portion of two females.

    Now, compare the beginning of Verse 176 with the beginning of the second part of Verse 12. They appear to cover the same example of a man with no parents, children or spouse but with surviving brother(s) and/or sister(s). However, the rules in the two cases are quite different. A way out of this discrepancy, though it has no support in the Quran, is to assume that Verse 12 refers to the siblings having only the same mother as the deceased, i.e. half siblings. Verse 176 is then taken to refer to full siblings or to half siblings having only the same father as the deceased.

    Yet further problems arise when one tries to work out the numbers. In many instances, the fractions do not add to 1, meaning that there is money left over (whose fate the Quran does not specify) or, worse, that there is a shortfall. For example: a woman with two living parents dies, leaving a husband and two daughters According to first part of Verse 12, the husband gets ¼ of his late wife’s estate (but if they have children, then for you of what they leave a fourth). The daughters, according to Verse 11 (and assuming that the verse applies to both sexes) get 1/3 each (..then for them two-thirds of what (he) leaves) and, by Verse 11 again, the parents get 1/6 each (..and to (his) parents to each one of the two the sixth of what (he) leaves, if he has children), making a total of (1/4 + 1/3 + 1/3 + 1/6 + 1/6) = 1¼, or 25% more than the amount available. Of course, various ways out of these problems have been formulated, but only by adding further rules not in the Quran. The Quranic rules alone are, as the above discussion shows, badly flawed.

    For those readers whose interest in Islamic inheritance law has, against all the odds, been awakened by the above description, an account of the (Sunni) rules as applied in practice is given in ([8], Section L). Note, however, that because of the difficulties discussed above, Shiite rules are somewhat different. A more detailed discussion is given in [9].

    The conclusion

    As above, we are forced to ask: if the author was an almighty God, could He not have produced a clear, complete and consistent statement of His requirements? It is evident from (e.g.) [3] that a considerable amount of thought was brought to bear on turning the confused rules in the Quran into a workable system. That this rationalisation has been achieved is a tribute to human ingenuity; that it has taken place without an admission that the original rules were badly flawed is a greater tribute to the human ability of self deception. The chaotic prescription in the Quran is so obvious a mark of human authorship, and careless human authorship at that, that one is forced to profess astonishment that this remains unrecognised by the entire Muslim world.

    References

    Quran translations are widely available on the internet. The addresses given below were active when I was writing the article, but others can easily found if the cited ones cease to work. The Tafsir Ibn Kathir may be a little more elusive. As far as I am aware, [8] is available only in book form.

    1. Arberry, A (Translator). The Koran Interpreted. Touchstone Books. 1996.

    2. Khaleel Mohammed. Assessing English Translations of the Quran, The Middle East Quarterly, Spring 2005, Volume XII, Number 2.

    3. Tafsir Ibn Kathir. Miracle Quran

    4. Rodwell, J.M. (Translator). The Koran. Phoenix Press. 1994 Also: Rodwell Index

    5. USC-MSA Compendium of Muslim Texts. University of Southern California.

    6. The Holy Quran. Translated by Muhammad Sarwar

    7. Muhsin Khan and Muhammad Al-Hilali. Complete Interpretation of the Meaning of the Noble Quran in the English Language.

    8. Ahmad ibn Naqib al-Misri (d. 1368), Reliance of the Traveller: A Classic Manual of Islamic Sacred Law, (rev. ed., trans. Nuh Ha Mim Keller, Beltsville, Maryland: Amana, 1994)

    9. Answering Islam.

  • No Let’s Not Make Science Easier

    Athletes aim high; why shouldn’t students?

  • EP Takes Up Pegah Emambakhsh Case

    European Parliament will take up the case of the Iranian lesbian who risks expulsion from the UK to Iran.

  • Credulity Toward ‘Mavericks’ Can be Dangerous

    The recent upsurge in measles cases in Britain is a sad tribute to the climate of irrationality.

  • Interview With A C Grayling

    If political views cannot be protected from a cartoonist’s pen, why should religious views?

  • Secular Turks Want a Truly Liberal Society

    The danger is creeping Islamisation of social life, and a conservatism which puts pressure on secular Turks.

  • Texas stands up for religion in public schools

    Good old Texas. It has an exciting new law, HB 3678 or the ‘Religious Viewpoint Anti-Discrimination Act.’

    Students may express their beliefs about religion in homework, artwork, and other written and oral assignments free from discrimination based on the religious content of their submissions. Homework and classroom assignments must be judged by ordinary academic standards of substance and relevance and against other legitimate pedagogical concerns identified by the school district. Students may not be penalized or rewarded on account of the religious content of their work.

    May not be ‘penalized’ – as in given a bad grade or told they are wrong? Well, not necessarily – perhaps. I asked Brian Leiter about this alarming portent, and he pointed out that school officials will be able to fall back on that second sentence – at least in functional schools. But there are those other legitimate pedagogical concerns identified by the school district, and there is the little matter of what can happen to school districts. Think ‘Dover.’ There is also the odd wording – ‘standards of substance and relevance.’ Standards of what? What standards are those, and what good are they? They might as well be called standards of niceness and okayness. They’re not much of a guide, and therefore not very reassuring. It is very difficult not to picture biology classes and history classes (not that history is taught in public schools any more) in which the answer ‘God did it’ is acceptable. It is difficult not to picture Texas jam-packed full of schools in which all the students can freely prattle about Jesus and his good friend God and know nothing at all about anything else.

  • ‘Religious Viewpoint Anti-Discrimination Act’

    ‘Protection for religious expression in class assignments’ – including science class.

  • HB 3678 is a Stealth Bill

    A biology teacher may not penalize a student for giving answers that invoke non-scientific explanations.

  • Age of the Inoffensive Bland Tame Newspaper

    A cartoon due to appear in the Washington Post was pulled after it was deemed ‘offensive to Muslims.’

  • Go On, Be Offended

    Lola Granola finds a new spiritual path: radical Islamist, the new new thing.

  • Sweden ‘Regrets’ Prophet Cartoon

    The queue to grovel forms on the right.

  • The Importance of Doubt

    Certainty bad, doubt good, therefore one should have faith. Eh?

  • Hitchens on Mother Teresa’s Doubts

    The tribute that doubt paid to certainty: a strenuous effort to drown out the awful fear of ‘absence.’